Un clásico a lengua originaria
El Consejo Tribal Dakota Ojibwe en asociación con Disney/Lucasfilm se preparan para publicar StarWars: A New Hope en una versión doblada al Anishinaabemowin o también conocida como Ojibwe.
El doblaje de la película también cuenta con el respaldo del gobierno canadiense, la red APTN del país y la Universidad de Manitoba. Los actores de voz que darán vida a esta nueva versión harán una audición a principios de 2024 en Winnipeg, Manitoba.
Te puede interesar: Top de la peor a la mejor cinta/serie de cómics
La versión cinematográfica en ojibwe tendrá “Gi-ga-miinigoz Mamaandaawiziwin” para una de las frases icónicas de toda la franquicia galáctica más famosa de todos los tiempos, “Que la fuerza te acompañe”.
La traducción del guión al anishinaabemowin y la actuación de voces se realizarán en Canadá, mientras que la mezcla de sonido y la postproducción se llevarán a cabo en Skywalker Sound en California.
Esta nueva adaptación tiene como objetivo fortalecer una lengua originaria de las Primeras Naciones ampliamente hablada en Manitoba, Ontario y Minnesota. En 2013, Lucasfilm completó una versión anterior en idioma navajo de Star Wars: A New Hope, que se transmitió en Disney+.
Te puede interesar: Kim Loaiza admite que infidelidad fue estrategia: anuncia retiro
La película ya había sido traducida a una gran cantidad de idiomas en todo el mundo, pero la versión navajo representó la primera película importante de Hollywood doblada a un idioma nativo americano.
El gobierno federal de Canadá dijo que espera ayudar a traducir películas icónicas a otras lenguas originarias de las Primeras Naciones, así como a los idiomas métis e inuit, para exhibirlas en todo el mundo.